Hôm qua, H’Hen Niê chính thức làm nên lịch sử cho nhan sắc Việt khi ghi tên mình vào Top 5 người phụ nữ đẹp nhất thế giới theo đánh giá của Hoa hậu Hoàn vũ. Tuy nhiên, đứng trước kết quả này, nhiều người hâm mộ cho rằng, đại diện Việt Nam còn có thể đạt thành tích cao hơn thế nếu như có một phiên dịch tốt hơn trong phần thi ứng xử.
Sau khi đêm thi kết thúc, phiên dịch viên của H’Hen bị ném đá khá nhiều vì phần dịch có phần hơi lỏng lẻo và chưa biểu đạt trọn vẹn ý tứ mà người đẹp Việt muốn truyền tải. Liên quan đến sự việc này, trao đổi với một trang báo uy tín, H’hen Niê cho hay, cuộc thi không cho phép tự chọn phiên dịch mà phải là phiên dịch do BTC chỉ định. Cô cũng đặt trường hợp ngược lại là nếu không có người phiên dịch này, cô đã không thể tiến xa như vậy.
Người đẹp thừa nhận lỗi của mình khi trả lời ứng xử là nói quá nhanh nên phiên dịch không nghe được. Hơn nữa, những từ H’hen Niê dùng đều rất Việt Nam và có tính địa phương, trong khi phiên dịch sống ở Mỹ nên không dùng những từ như vậy.
“Tôi có mặt ở vị trí đó, cũng như thời điểm đó, một phần nhờ sự hỗ trợ của chị ấy. Tôi muốn kêu gọi mọi người gửi lời cảm ơn đến chị ấy thay vì trách móc. Hãy thể hiện lòng hiếu khách và tình đoàn kết. Chị ấy cũng là một người Việt nhưng sống ở nước ngoài mà thôi. Nếu chị ấy dịch tốt mà duyên của tôi chỉ tới đó, thì kết quả cũng vậy thôi”, H’hen Niê chia sẻ.